橘逾淮為枳的義大利料理

甜點cannolo的靈魂就是內餡起司ricotta

多年前的電影教父》,cannolo(內含ricotta起司的煎餅卷)這道甜點跟著一路長紅不墜。某一天,長住美國的某位朋友興奮傳訊給我,「我在Costco買到卡諾里了!」

 

這一款點心很難在他國複製,原因之一就是內餡起司的製作工法以及無法久放的特性,在合適的冷藏空間,最多只能維持幾天,至於冷凍,根本就是毀了它的靈魂與肉體。

 

朋友接下來又傳了照片給我看,連我這個住在義大利的外國人都覺得髮指,第一,這居然是冷凍品,而且至多可存放一年,裡面的內餡當然不會是義大利本土起司或是國外的類仿品;二,製作卡諾里外殼有圓筒工具,而不是隨手亂捏的凹凸不平長狀物,要是她沒有告訴我照片裡的那坨東西是美式卡諾里,我一定會以為是什麼粗製濫造的色情小物。

 

魚目混珠食物無所不在


話說回來,對於完全不合邏輯的食品標示,美國人具有超強包容力,我早就看過加州製造的「日本」清酒與「加州」巴薩米克醋,見識到這種山寨得理直氣壯的次等複製品,其實也沒什麼好意外。

 

同樣令人髮指的還有熱愛螢光系(尤其是綠色)添加物的德國壽司,或者包含越南泰國日本韓國中國各種料理的亞洲fusionconfusion應該更貼切)餐廳,日本的偌大荷包蛋加魚卵義大利麵(重點是價格還不便宜),還有台灣人最喜歡玩梗的夏威夷披薩(備註,冤有頭債有主,這種披薩的發明者其實是加拿大廚師)。

 

鳳梨蝦球在義大利無法闖關


關於鳳梨入菜,我曾經想要在義大利迂迴挑戰一下。某次伴侶的同事來我們家中聚餐,我和伴侶事先討論菜單,我提到了美味、大受歡迎、宴會必備主角、深具正宗台菜風格(我能想到的正面形容詞已經全部疊加進去)的鳳梨蝦球,伴侶一聽到關鍵字就否決。

 

「改成鳳梨丁或鳳梨醬也不行嗎?」

「不可以。」

「為什麼不行?」

「鳳梨是水果,水果要拿來生食,不該拿來烹煮。」

「番茄也是水果啊。」

「做醬的蕃茄跟水果蕃茄又不一樣。」

「那蝦球我就只能放美乃滋嗎?」

「美乃滋?不行,我們吃海鮮不會配那種東西。」

 

於是我被迫做出番茄碎末佐醬的蝦球,一上桌大家就吃光光了,伴侶露出「我就說吧」的那種得意表情,我只能在心中哀嘆,這根本不是我們台灣的蝦球啊。

 

在異地堅持正宗口味難以生存


其實,我並不是孤獨的特例。我們有次在某個德國小鎮落腳,發現附近有一家義大利餐廳,看到「位於外國的家鄉餐廳」,通常意味的就是地雷,不過,我們都有冒險除雷的勇氣,進去之後,發現老闆是義大利人,而且個性頗親切直爽,我們就直接聊開了,對於橘逾淮為枳的這種現象,老闆也有苦衷,「如果口味不依照當地人的喜好調整,一定做不下去……

 

這句話也適用於所有在外國營業的家鄉餐廳,鼎泰豐在英國倫敦已經開了三家分店,但評論最嚴厲的幾乎都是台灣人或亞洲人,抱怨內容的最大公約數就是不夠正宗。而欣賞倫敦鼎泰豐口味的除了英國當地人之外,其實也有不少其他歐洲國家旅客,看到其中一位的留言,讓我深思不已,「終於在英國吃到了正宗的泰國食物……

 

看來這位特地留言的賓客從來沒到過泰國或台灣,沒有任何真正的在地體驗,否則也不會弄混這兩個距離相隔兩千五百公里的國家;就算此人真的曾經在某個地處異國、卻充滿正宗風格的泰國或台灣餐館(橘逾淮依然為橘的機率實在太低)享用過美食,想必也不曾對入口的一切有過任何好奇探問。

 

口味,餐桌食物的來歷與故事,全部可以忽略;只有自我想像的異國情調被滿足才是重點。

 

 

留言

熱門文章